Death, Faɗuwa or Fakuwa in classical Hausa, now mutuwa
in modern Hausa, is the central issue of this discussion. “Death” is
literally defined as cessation of physical life or extinction of anything. It
is a total destruction and collapse of the general body system. It is therefore
considered the terminal of the general activities of life. Scientifically, its
remedy is yet to be discovered, and there is no identified cultural antidote to
confront its scourge. In human culture, death remains an unavoidable battle and
hence a serious debatable issue in literary revolution across the globe. In the
field of research, it is everywhere and no where to be met physically or
otherwise. The phobia of its unnoticed…
The Death that Never was in Hausa
Confrontational Songs
(A study of four popular songs of four Hausa
prominent Oral Singers)
Prof. Aliyu Muhammadu Bunza
Department of Languages and Culture
Federal University, Gusau
mabunza@yahoo.com
080 431 6508
January, 2016
Introduction
Death, Faɗuwa or Fakuwa in
classical Hausa, now mutuwa in modern Hausa, is the central issue of
this discussion. “Death” is literally defined as cessation of physical life or
extinction of anything. It is a total destruction and collapse of the general
body system. It is therefore considered the terminal of the general activities
of life. Scientifically, its remedy is yet to be discovered, and there is no
identified cultural antidote to confront its scourge. In human culture, death
remains an unavoidable battle and hence a serious debatable issue in literary
revolution across the globe. In the field of research, it is everywhere and no
where to be met physically or otherwise. The phobia of its unnoticed visit
remains a severe wound in our minds. Thus, all the scientific and technological
advancement of past centuries resonate with confrontations to its unassailable
devices. The human inability to terminate death is a great challenge from time
immemorial to date. To our surprise, in Hausa oral songs, death is constantly
being revoked by its consumed victims and the victims were given second chance
to perform. In Hausa confrontational songs it is a popular style to elevate
heroes in physical combat and consequently to meet their death in the fight.
This is intentionally created to celebrate their names as heroes, and bids
death farewell to give them a second life and the chance to perform again.
Hausa Confrontational Songs:
Professional
Hausa singers of Hausa professions in the field of boxing, wrestling, war,
(revolts and riots), including the odd categories of criminal acts of theft,
robbery and burglary have traces of confrontational themes and styles. The
physical confrontation of the heroes with their oppositions in the poetic
realm, is what I refer to here as confrontational songs. Heroes are praised for
jobs well done specifically their ability to bravely fight back with courage,
and their dauntless endurance to withstand all the pains and the hardship. It
is not all that shameful for one to be defeated in a fight, because if were are
certain to be defeated we would not have gone into any confrontation. It is
assumed that, if two elephants fight, it is the grass that would suffer the
damages. Therefore, heroes are always hopeful of getting the upper hand in any
struggle.
The laid
down regulations in all Hausa confrontations is that, once the opponent fell
down, he is considered defeated. In addition, if by any means, his hands or
knees touched the ground it is also a defeat against him. The drama in the
poetic narration of confrontation is thus: the poets do accept the defeat
against their heroes to the extent of being ‘killeɗ and ‘burieɗ. However, to
open up room for counter attack, the ‘deaɗ hero will be resurrected to fight
back wonderfully. How is he called back? Why he is recalled? Are the concerns
of this presentation. In the year 2015, I made an attempt to study this episode
under hyperbolic style of Hausa oral songs. In this review, I think it deserves
a critical study to find out how and why, the death that never was occupies
Hausa brave songs? It is important to note that, the subject under review is
yet to be handled in the studies of Hausa oral songs to the best of my
knowledge. Thus, this paper might be considered a preliminary statement to open
up this relatively virgin area.
The Selected confrontational Songs:
In this
deliberation, I selected five oral songs of the most famous brave singers in
Hausaland. My first choice is the late Alhaji Kassu Zurmi, a popular brave
singer of hunters and thieves, and also a senior leading figure in the art. In
the art of late Kassu the episode of Ƙwazo Sabattacce (Ƙwazo the Tyrant) would
be studied. Alhaji Muhammadu Gambo Fagada popularly known as Gambo Mai ‘Barayi
(praise singer of thievies) is the second choice. In his composition, the song
of Bawa Makau, the Gummi market confrontation would be studied. Late Alhaji
Garba ‘Danwasa Gummi singer of brave hunters (‘Yantauri) is another area of the
study. The song of Dogozo at the Ƙaraye village fight in considered relevant to
this discourse. ‘Danmatti Wababe the praise singer of Nazaƙi ‘barawo ( Nazaƙi
the thief) would be evaluated at the defence. Narambaɗa, court musician, will
be invited to explicate on the concept of the death of a hero in his poetic
rendition. These specimen would be treated separately to enable us to develop a
careful rating scale for treating Hausa confrontational songs with special
reference to the active heroes and the consequences captured therein.
The Death of Ƙwazo Sabattacce:
Ƙwazo was a
brave hunter and a star in the confrontational songs of Kassu Zurmi. He was
addressed Sabattacce (tyrant) by Kassu because of his braveness and courage to
face his enemy fearlessly. He was very successful in all his fights and remains
Kassu’s hero during his hey days. In praise of Ƙwazo’s confrontations the
singer has the following prophecy:
Jagor : Yac ce ko ya mutu
: In na je ga kushewatai
: Muddin nab buga gangata
: Nac ce ƙwazo sabattacce!
: Sabattacce! Sabattacce
: Ƙwazo sabattacce!
: Sai ya ƙaƙƙalle itacenai,
: In ba Wanakiri ya ɗaurai ba.
Translation:
Even if I am dead lying in my grave,
If you used your musical instrument,
And recite my citation
The tyrant! The tyrant!
Kwazo the tyrant! Ƙwazo the tyrant,
I would pull out all the sticks beneath my
grave,
Provided I
was not bundled up (or manacled) by the Angles.
Comments:
Ƙassu
confirmed his hero’s death. The client is buried and he decided to call him
back to arena. The talking drum to be played in singing his praise would
reawaken his soul to rush out of his grave and welcome his dear singer. The
literary interpretation to the episode is that, Ƙwazo remains a hero forever.
He cannot be challenged at the battle front and he is capable to withstand all
the challenges in the confrontation, and is up to the task indeed. A person who
was confirmed dead and buried, had decided to reject death, and is so bold
enough to scatter his grave woods only to honour his praise being sang by his
singer, is doubtlessly unconquerable. Until his death, there was never a hero
of his equal status. This is the credit Kassu wishes to give Ƙwazo to make him
a hero in his locality and beyond.
Bawa Makau in Gummi Market
Makau was a
notorious thief in Gummi central market. On Friday he was trapped and
apprehended rightly. People were aggrieved with Makau’s criminal attitudes and
bow to eliminate him right away. Makau was caught unaware and in attempt to
escape, the story goes:
Jagora : Wata rana an tasai kasuwar Gumi,
: “Kai ku kashe” kowa ka cewa,
: Babu guda mai kawo ceto
: Daga mai zare takabo masu adda,
: Sai masu ciro ice na darni
: Sanda mutane nar rufe Bawa,
: Ina tsaye sai nak kau da kaina.
: Ana ta bugun mugun yana tsaye,
: Mugu har yaf hwaɗi jicce,
: Ko kamin Holis su amsai
: Na ga tarin dutci gaban Bawa
: Na ga tarin nan yai hakan ga!
: Ko kan da akai mugun mijin ƙasa,
: Ya kashe kanun sun yi maitan,
: ‘Dakin jinya da an ka kai Bawa,
: Likkita na dafan cikinai,
: Shi dahi gabanai har wuyanai.
: Ya ce: “Wannan kashi ya kashe shi”.
: An ka ce: “A kiro Gambo mawaƙi su
: Kila shi na gane wane na”
: Naz zaka nad duba hakan ga,
: Na yi awa ni ban sani ba.
: Da nag ga mutane sun rage haka,
: Naz zo ga kan Bawa
: Jini na idanu na cire mai
: Wanda ab bisa riga na’ije mai,
: Nac ce: ‘Kaicon na kaina”!
: Na ‘Bagarawa an nan Bunsuru Bawa
: Bunsurun ga da kuraye ka tsoro
: Ga shi mutane sun kashe shi.
: Na ishe Makau garin Gumi
: Za ni Barin Makau garin Gumi
: Kwance mutane sun kashe Bawa,
: In nat tai mi za ni cewa?”
: Sai mugu yat tad da kai haka,
: Yac ce: “In don haka ɗai na kak ka damu,
: Na lahena ban mace ba,
: Don kar jama’ar banza su cutan
: Cikin sha’anin banza da yohi
: Ka dinga faɗin Allah tsare gaba,
: Wanga rutsi dai mun wuce shi.
Translations:
A day he was chased at Gumi market
Get rid of him was the talk of the day
There was no one to give helping hand
People armed with swards, and cutlasses
Others with varieties of sticks
When he was besieged
I turned my face away
He was brutally beaten
Until he fell down helplessly
Before he was received by policemen
I saw a huge pyramid of stones by his side
It is indeed a very huge one.
Indeed, before he was over powered
In the struggle to fight back
He inflicted wounds to more than 200 heads
I salute my wicked husband
When he was taken to the hospital
The doctor checked his stomach properly.
Paying heed from his chest to the neck
He confirmed him dead
People say: “Let Gambo be invited to identify
his client”
I pretended as if I don’t know him
As people vanished from the corpse
I stand close to his head
I removed the remnant of blood from his face
And clean up the blood from the shirt.
I lamented: “Oh my dear”!
This is the (corpse) of Bawa of ‘Bagarawa”
The he-goat that frighten hyenas
Is laid to rest (brutally) by people
I met Makau in Gumi town
And only to left the corpse of Makau in Gumi
Lying in blood killed and condemned
What a bad news to carry home?
Instantly, my wicked hero raised up his head
Saying: “You should not worry much for the
episode.
I pretended as if I were dead, I am alive.
I dodged the crowd not to lynch me
In the useless act of our dirty business
Keep praying for Goɗs protection in future,
For today’s
confrontation, we are through”.
Comments:
Cleverly,
Gambo admitted his client was over powered at Gumi central market. The armless
client met his terrible end when he was ambushed and besieged by unidentified
enemies. However, Bawa was so courageous to fight back in defence of his life.
Though he was denied access to any weapon to wage his defence, he was able to
break more than two hundred ‘heads’ before he was finally ‘killeɗ. His death
was confirmed by the community elders and finally by qualified medical doctor
in Gumi General Hospital. In actual facts, Bawa’s case file as per the very
episode is said to have been closed.
Gambo’s
special interest in Bawa’s performance continues even after he was confirmed
dead. In order not to betray the long cordial relationship with his client, he
decided to pay his last homage to the wonderful actor. In this view, he
poetically recited Bawa’s praises as a farewell elegy to the dying hero. In
response to the rendition, Bawa behead the hear say and rumour of his death, and
spoke of his experience on the confrontation to Gambo. It is good that Bawa
confesses the illegality of his illicit business to be criminal and nothing
therein to be proud of. People’s reaction to Bawa is a testimony of the
society’s total rejection of the act of stealing and the capital punishment
that awaits offenders.
Dogozo at Ƙaraye Hunting Forest:
Dogozo was
a hunting hero of Garba ‘Danwasa Gummi. He was well noted for his fearless
attitudes and braveness in many occasions by Garba and his contemporaries.
Hunters jealously conspire to eliminate him out of the race. The story
according to Garba ‘Danwasa goes:
Gindi: Sa maza gudu daji bawan mai ganga
: Ci da ƙarfi mugun
bori mai ban tsoro
: Ina amali toron
giwan masu farauta,
: Gafarar
ka mai mashi sai in ce, ratce,
: In ka ƙi
gurgusawa wahala na hwaɗa ka,
Jagora: Kai yaƙin da kai mini daji wajjen ƙaraye,
: Ran nan na Garba
ka ban haushi ka ban tausai,
: Maza ko can suna
takaicin kaskona,
: In yak kashe nama su ƙwace
: Sun ce: “Gobe in an tai farauta
: Kwananka sun ƙare”
: Nac ce: “Kasko kada ka tai farauta”
: Yac ce: “I’ im ‘Danwasa”
: An ka tai farauta mai kuryar ‘banna
: An ka ta da nama mai kuryar ‘banna
: Yat taho ga nama kasko yaj jicce nan,
: Daga mai kaɗa gatari nai
: Sai mai sa adda
: Sai mai sa mashinai,
: Tun ina kiran Dogozo na kar’bawa,
: Han nak kai kiran Dogozo bai kar’ba ba,
: Ko da nat taho ‘yan arna sun kere shi,
: Sun kashe giye ‘Danwasa sun bizne shi,
: Nat taho ga gawatai
: Naɗ ɗora jawabi
: Nac ce: “Uban dawa wandara kai an nan
kwance”?
: Ko an kashe ka ba ka da tausai
: Bajinin na Garba
: Zambad da kay yi ta aka ranko ba illa ba,
: Duk wanda yaj ji tausan kura mai turaye,
: Halama ya gane ta da yag gwai gun Gardawa,
: Kaico kashin baƙin maciji
: Na san sai an taru
: Makashi maza wurin yaƙi
: In bai fasa ba,
: Wataran yana karo da mazaizai
: Bai komowa
: Nag ga Duna kasko ya koma sheɗa,
: Nag ga mai dawa kasko rainai ya komo,
: Nig ga mai dawa kasko ya koma zaune,
: Nag ga Duna ya riƙa balatan yankan ƙauna,
: Yad diba hauni, yad diba dama,
: Yad diba kudu, yad diba arewa
: Ya ce: “Uban kiɗi ‘Danwasa zo ka kiɗa min
: Kiɗin gida na mata ne
: Sai ko ‘yan yara.
: To Garba, kada ka koma kiɗina,
: Sai ta samu
: Yau tun da kag ga raina
: Ya ‘baci ga dajin ga
: Ban da kunne ban da hure
: Shi na ‘Danwasa
: Na hid da masu ɗaukan kaya
: Yara da karnai”
: Kamin a jinjina Dogozo ya yo ‘banna,
Yara: Don ga mutum ɗari huɗu da ishirin,
: Ya sare su.
Translation:
Leader: You force men to run into the bush
: The servant of the
master of drum
: The strong, wicked and frightening spirit
possession
: My dear powerful elephant a challenge to
hunters
: Mr. Spear rattler, I advice you to decline
: Should you refuse to adhere, trouble would
fall upon you.
:Ah! I recall the war you fought at Ƙaraye
: That day
my client I was annoyed with you and also lamented equally
: When you
made a big catch they confiscated it.
: They
said: “Your days are numbered”
: Certainly
tomorrow’s hunt would consume you
: I
therefore warn you not to participate
: He
replied: “No ‘Danwasa ( I am capable)
: The
hunting was unfailingly conducted
: A (big)
animal was chased by the hunters
: He lie on
top of the captured animal
: Hunters
were throwing their axes
: Some with
cutlasses
: Others
with spears
: I
repeatedly call my hero and he responded courageously
: We keep
communicating during the struggle
: We
finally lost contact at the peak of the episode
: I rushed
only to meet him hanged in the midst
: They
killed him and buried him
: I stand
by his corpse (grave)
: I said my
words of last respect to him
: I said:
“Father of heroes you are today laid to rest?
: As for
me, your death is not a worrisome issue
: It is a
compensation for your brutal actions.
: Whoever
feel pity to a hyena, my dear master,
: He might
have seen it in chain in Gardawa custody
: A
(wicked) black cobra can’t be killed single handedly
: The
killer of men in the battle field
: Would one
day meet his death as same
: I
carefully noticed his breathing
: I then
saw his life is back,
: I saw him
seated properly
: I saw my
wicked client holding his destructive weapons
: He looks
to his left and to his right
: He looks
southward and northward
: He said:
“My singer ‘Danwasa, come and play your music”.
: Playing
music at home
: Is for
ladies and children
: Garba, I
said you should not play my music anymore,
: Until you
ascertained the worst had happened
: As you
noticed today I am annoyed
: There is
no exception, get it from me
: I however
consider carriers of our goods, children and dogs
: Before I
start playing his music, Dogozo has gone wild
Chorus: Four hundred and twenty men were laid
to rest (brutalized).
Comments:
Dogozo is
an exceptional hunter and a leading warrior of Garba ‘Danwasa. Ƙaraye hunting
field was a popular episode in Garba’s confrontational songs. Garba’s strategy
to elevate his hero was to create an avenue of a serious fight in which
Dogozo’s performance would be lauded. Upon all the warning to Dogozo not to
attend the hunting, he insisted, he must attend. The emphasis made by Garba is
only to draw our attention to the courageous stand of Dogozo. The narrative
techniques were all in favour of Dogozo, though he was defeated and killed. Why
must Dogozo perform again? How was he killed? Why was he killed? All these are
known in the episode. But how he managed to contest his enemies and fight back
courageously was the target of the episode.
In this development,
the opinion of the Hausa proverb “Makashi maza, maza ka kashe shi” the
killer must one day be killed, is a reality. Garba ‘Danwasa was never a
betrayer to his subjects. He is convinced beyond any shadow of doubt, that
Dogozo is not the only warrior in Hausaland. When he confirms that Dogozo was
killed, he decided not to go home without seeing Dogozo’s corpse. As he
witnessed it, he believed that his client deserves a good farewell message. In
the message, he lamented seriously over the fatal incident. He praised Dogozo
for his capability to confront crowd of able-bodied men at the battle front. He
contends that Dogozo is still the winner, because his death is never an equal
recompense for what he had done. He affirmed that, for sure it is not possible
for any hero to put Dogozo to death, it must be a collective effort of
uncountable warriors. Garba’s sermons and poetic rendition before Dogozo’s
corpse, coupled with booming drums of music to the dying hero suspended the
death, and the soul of Dogozo was returned back to the body instantly. This
saga is what beautifies the narration and elevates the subject above all
others.
Nazaƙi Sakkwato at Illela Central Market:
Nazaƙi was
a notorious thief in Sokoto state. He was nick named Nazaƙi due to his dubious
character and criminal activities. According to ‘Danmotti Wababe, his real name
is Yahaya. He hailed from Gummi town (now in Zamfara state). Gambo gave him the
title of Sarkin ‘Barayin sarkin Musulmi, because he resides in Sokoto at
Illela domicile around Sultan’s Palace, and by history he (and his brothers)
were brought to Sokoto to handle the traditional palace buildings in the
emirate. His combat with people of Illela, at Illela central market was
poetically reviewed by ‘Danmotti Wababe in his song of Nazaƙi. In the episode, ‘Danmatti
Wababe indicates that, Nazaƙi was trapped and was caught unawares. After series
of deceits and tactics to skip the trap, ‘Danmotti Wababe states:
Jagora: Tsoho ya saci fan talatin da bakwai
: Sai ga ɗari takwas
an ka dahe shi
: Ga bakad daɗɗawa an ka kama shi,
- - - - - -
: Ga Nazaƙi baya baya da reza
: Ashe shi mai maɗi tana kallon sa,
: Rannan randar maɗi an ka kwara mai,
: Idanu nar rahe bai gani rannan,
- - - - - -
: Ran nan ‘yan yara sun samu sa’a tai
: Mai adda da gatari mai gwalma
: Muhammadu jin kakai: “Taro muna mu kashe”
: ‘Yan Illela na hwaɗin:
: ‘Yau Nazaƙi Allah shi gafarta”!
- - - - - -
: Wawa bai san halin na kashindo ba.
Translation:
The old man was able to steal thirty seven pound.
He was unfortunately caught stealing one and a
half penny,
It was while attempting a basket of Daddawa he
was caught
Nazaƙi was walking deadly slow with his razor
Alas! He was carefully watched by one old woman
The whole pot of her maɗi was poured on
his face,
He runs blind and so he was caught
That day, children were lucky to shout at him,
People with cutlasses, axes and bamboo sticks
All shouting get rid of him, kill him
People of Illela were saying
“May His Glory forgive Nazaƙi”
Death for
where! The custodian of exhibit never died.
Comments:
Nazaƙi’s
story is very similar to that of Bawa Makau at Gummi central market. In the
balad of ‘Danmotti, people of Illela were convinced that Nazaƙi was gone. He
was left in blood surrounded with stones and sticks, and nobody to claim the
corpse. In the narration of ‘Danmotti, no policemen or any government officials
attempt any help during the episode. At the end of the game, there was nobody
to be held responsible, and the corpse was therefore abandoned in the market
only for the sanitary workers to do away with it the following morning. To the
surprise of everyone in Illela, the corpse was no where to be found the
following morning. Neither the security agents nor the government officials or
Illela people knew its whereabout. To the dismay of all, the gang-leader Nazaƙi
was able to appear on duty on Sunday in Sokoto central market, unbelievable to
Illela people. Thus, the circulated rumour of Nazaƙi’s death at Illela on
Saturday was reputed by eye witnesses to Nazaƙi’s live appearance at work on
Sunday, in Sokoto. What a wonderful death that never was! This is the peak of ‘Danmotti
Wababe’s message in praise of Nazaƙi the culprit.
General Evaluation of the Episodes:
Hausa
confrontational songs are replica of Hausa war songs. The thematic and
stylistic approaches in delivering their inputs to the target audience are very
similar. The confrontational aspects of the songs remain in favour of only the
hero under review. Of course, the singers are very selective of a particular
hero of their interest, and would make sure that at the end of the game, he
gets the upper hand. In the general approach of Hausa confrontational songs the
most laudable areas are:
·
Name of the particular hero who is the desired target
of the whole episode. His name will always ring a bell among the active stars
in the episode. All the active stars’ names remain undisclosed and his remains
unveiled too. This is the opening dexology.
·
The hero will always be the target of all the
fighters with full ambition to get rid of him or even kill him.
·
The elevated hero would be fighting alone with
no support from anywhere.
·
He will be labeled as courageous person as he
withstands all the difficulties, and observed all the shocks and pains therein,
without making a fuss over an injury.
·
At the terminal, he would be over powered and
killed. He would resist the defeat and fight back to his best. Never give, up
hope in the struggle and shows no sign of cowardice.
·
Heroes singers remain loyal to their clients
and continue to praise him even if he is confirmed dead.
·
The farewell message and the drums echo of good
bye to the everlasting journey would be the water of life to reactivate the
dead body to continue wit the until victory is certain.
Why ‘Death’ is not Terminal in Hausa
Confrontational Song
In Hausa
cultural perspectives, to be a hero is to make a name in the history of the
community you hailed from. A name that makes history had conquered the world
forever and it must remain a solid reference in the history of history. To a
native Hausa traditionist Kunya ake tsoro, mutuwa ta zama gado, “We fear
shame but death is a routine occurrence to all”. Thus, if a hero is defeated,
and accepted the defeat, it is a shame on him. Alas! If he struggles to death
in defence of his name and freedom; he is a successful warrior and hence a hero
in that regard. This is the secret behind reactivating hero’s life to repel
defeat.
In
addition, in Hausa’s opinion, death is a total closure of history, what ever is
confirmed dead cease to have any relevance under any guise. Essential
contributions of our heroes must never be allowed to vanish as a mere tale. The
sacrifice done by heroes under whatever profession deserves respect and
acknowledgement. For the Hausa singers of bravely, the only treasury to
preserve special contributions of our heroes is to believe that they are never
dead, they are still very active, and will never die as long as their
exceptional contributions are remembered. A prominent Hausa court musician
Ibrahim Narambaɗa elaborated this idea at length:
Jagora: Narambaɗa ba ya zuwa lahira
: Ko ya zo dawowa yakai
: Zaman kun san ɗauke mai akai
: Toya matsafa sadauki na Bello
: Baban Isa baban Buwai
: In don ni ka gama lafiya.
Translation:
: Narambaɗa would not go to the netherworld
: Even if he got there will be back again,
: You know it would be waived for him
: Destroyer of shrine strong man of Bello
: Father of Isa and Buwai
: I wish
you all the best.
The Narambaɗa’s
prophecy was in support of the earlier contention that heroes remain alive for
ever, death has nothing to do with their names and the credits they earned
while in active life.
Hausa
singers of bravely are well versed with treasury of our orature and history.
Traces of death in our tales, epics, proverbs, praise-epithets, and legends,
might assist the idea of giving death a special place in their master-pieces.
In the songs of war, agitation, revolts, riots and freedom fighting, it is
inevitable to skip citing death in the composition. The terminal consequences
of confrontational songs are: imprisonment, torture, exile, prosecution,
enslavement, capture, and execution. Of all these terrible consequences, death
counts higher and therefore attracts greater attention of the singers.
The Research Findings:
In the
specimen of the songs provided herein as examples, it is observed that, “death”
frequents messages of Hausa confrontational songs. “Death” in the thematic
analysis of the affected songs is targeted at a particular leading hero in the
episode. In all the cited selected songs, the elevated figures (heros) were
forced to test the bitterness of death, but were later resurrected to continue
to perform successfully. The belief of life after death is a well known
phenomenon in religion and culture across the human world. However, the manner
in which the episode was narrated by the different singers, with same tricks
and result, is my great concern. It did not all happen by accident, and never a
revelation at all, but a gift of an idea from one singer to another. In this
view, I decided to employ historicity on the genesis of the said songs to try
the case logically.
Ƙassu Zurmi
was the eldest among the singers of bravery in Hausaland. He demonstrated the
art in two of his songs: Kwazo Sabattacce and ku ne shaggun duniya kuma ku
ne shaggun lahira. These were his best heroes in hunting. Narambaɗa was
Kassu’s contemporary and his elder in the profession. They all hailed from
Zamfara. In the song of Nazaƙi, ‘Danmotti Wababe borrowed the idea from Kassu
to praise Nazaƙi. ‘Danmotti senior Alhaji Gambo Fagada in the brave songs (of
odd category) kiɗin sata “Theft songs”. I supposed, the song of Dogozo
of Garba ‘Danwasa Gummi was composed late after Nazaƙi's song and before Bawa
Makau songs of Gambo. The idea might have originated from Alhaji Kassu Zurmi
the elder “professor” of brave song in Hausaland from whom it was lifted by ‘Danmotti
Wababe and captured by Garba ‘Danwasa, and Gambo appropriated it in his own
style. This exchange of ideas and transfer of melody are very common in Hausa
oral songs.
Conclusion:
The
intimidation and victimization of man by death stops at the soul and its
supporting visible organs. The credits of the historic break-through remain
alive forever. The singers efforts to exaggerate the performance of their
beloved clients was to make their name popular in history. To be a hero means
to be a great figure in the very history of the community you belong to. In
whatever capacity a name is made, it is a name and an achievement in history.
Hausa confrontational songs are important segment in the categories of brave
songs and the relies of pre-historic wars and agitation songs. The violent
natures of the said songs are part of inherited ancient crisis that are yet to
be eradicated even at the present era of our history. The prayer in the songs
is not agitation against established authority nor to initiate criminal
activities that would breed insurgency in our society. However, it is all about
making history, and to make us committed to whatever we believe is good. If we
believe in what we are committed, we must work hard to make name out of it. To
make a name, means to endure all the shortcomings in life’s struggle and never
betray the trust of the commitments. In Hausa culture, a hero’s name, is well
captured and preserved in the varieties of orature. The one in the oral songs
ranks higher.
Bibliography
Allan Kellechear. 2007. The Social History of Dying,
Cambridge: Cambridge UP. London.
Bloch, M.J. Parry (eds). 1982. Death and the Regeneration of
Life, Cambridge: Cambridge UP. London.
Bunza, Aliyu Muhammad. 2015. “Hyperbolic Adornment: The apex of
stylistics pyramid in Hausa Oral Songs”, Lead paper presented at the 3rd
Annual and 12 NFS congress, organized by Nigerian Folkloric Society, Center for
Research in Nigerian Languages and Folklore, Bayero University Kano, with Theme
Oral Poetry in Nigeria: Prospects and Challenges in the 21st
Century, October, 26-27th, 2015
Bunza, Aliyu Muhammad. 2014. In Ba Ka San Gari Ba Saurari Daka:
Muryar Nazari Cikin Tafashen Gambo, Cairo: Elkods printing House.
Bunza, Aliyu Muhammad. 2014. “Death in Hausa: A Folkloric
Perspective”, in Abubakar Rasheed & Abba Sani (Eds) Current Perspectives
on African Folklore: A Festschrift for Professor ‘Dandatti Abdulƙadir,
printed by Zaria: Ahmadu Bello University Press.
Gusau, Sa’idu Muhammad. 2003. Jagoran Nazarin Waƙa Baka,
Kano: Benchmark Publishers.
Gusau, Sa’idu Muhammed. 2011. Makaɗa da Mawaƙan Hausa, Kano:
Benchmark publishers.
Last, Murray. 2011. “Dying by Design” in Salisu A. Abdullahi,
Isma’ila Z. Muhammed, Conerly Casey ed. Studies in Cultural Sociology.
Published by, Department of Sociology, Kano: Bayero University.
Magaji, Ahmad. 1980. “Nazari A Kan Kassu Zurmi da Waƙoƙinsa”,
kundin digirin BA, Kano: Bayero University.
Malam, Muhammad Tahir. 2009. “The Chant of Death”, in Fireflies:
An Anthology of New Nigerian Poetry, Poems, published Ibadan: Kraft Books.
Rasheed, Abubakar & Abba Sani ed. 2014. Current Prospect on
African Folklore: A Festschrift for Professor ‘Dandatti Abdulƙadir.
Published by Bayero University, Kano Printed by Zaria: Ahmadu Bello University
Press.
Taylor, Timothy. 2003. The Buried Soul: How Humans Invented
Death, London: Fourth Estate.
Yahya, Abdullahi Bayero. 1997. Salo Asirin Waƙa. Kaduna:
Fisbas Media Services.
Yahya, Abdullahi Bayero. 1996. “In Praise of Thieves: An odd
category in Hausa oral songs”, paper presented at Faculty Seminar series,
Faculty of Arts and Islamic Studies, Sokoto: Usmanu Danfodiyo University.
Zulyadaini Muhammad. 2000. Nazari Kan Waƙar Baka. Hausa,
Zaria: Gaskiya Cooperation.
Zurmi, Muhammadu A. 1986. “Rayuwar Alhaji Kassu Zurmi da Waƙoƙinsa”,
Kundin digirin BA, Sakkwato: Jami’ar Usmanu Danfodiyo.
No comments:
Post a Comment