From
the historical point of view, the enterprise of translation is as old
as mankind, and from the perspective of religion, it dates back to the
first prophet sent to mankind. In context of historical linguistics, it
developed along with the evolution of human languages. Cultural critics
view it as cultural development through contact by a variety of cultural
groups in the struggle to meet unavoidable demands of socialization and
acculturation among the contact groups. In fact, the scientific
beginning of the art of translation and its earliest fathers are
certainly under the cloud. However, the business of translation in this
era is turning into a global issue and a serious academic affair in the
international communities. Translation is now a necessity in our
scientific world; it is the most powerful instrument in handling most
sensitive issues of our security and diplomatic tie. It is the opinion
of this paper that grammar and cultural barriers surrounding the message
to be translated are always the problems in the transaction of the
business. In this view, Hausa-English and English-Hausa translation
trajectory would be the specimen to exemplify our opinion critically.
Constraints on English-Hausa and Hausa-English Translation Business
---------------------------------------------------------
By
Aliyu Muhammadu Bunza
Department of Nigerian Languages
Usmanu Danfodiyo University, Sokoto
mabunza@yahoo.com
0803 431 6508
----------------------------------------------------------
Introduction:
From
the historical point of view, the enterprise of translation is as old
as mankind, and from the perspective of religion, it dates back to the
first prophet sent to mankind. In context of historical linguistics, it
developed along with the evolution of human languages. Cultural critics
view it as cultural development through contact by a variety of cultural
groups in the struggle to meet unavoidable demands of socialization and
acculturation among the contact groups. In fact, the scientific
beginning of the art of translation and its earliest fathers are
certainly under the cloud. However, the business of translation in this
era is turning into a global issue and a serious academic affair in the
international communities. Translation is now a necessity in our
scientific world; it is the most powerful instrument in handling most
sensitive issues of our security and diplomatic tie. It is the opinion
of this paper that grammar and cultural barriers surrounding the message
to be translated are always the problems in the transaction of the
business. In this view, Hausa-English and English-Hausa translation
trajectory would be the specimen to exemplify our opinion critically.
Methodology:
The
paper is not bias to any theoretical framework as par the subject under
review. However, the sources were gathered from the international Media
dealing with Hausa-English, English-Hausa translations, specifically,
BBC, VOA and related international broadcasting corporations and
national dailies. A serious field work of special vocabularies of Hausa
figures of speech, proverbs, praise-epithet was carried out,
particularly across Hausa popular culture. The identified problems were
critically noted and possible solutions were tried in the discussion.
The notable problems of the linguistic and cultural abuses were tabled
under the categories of the research areas of concentration. A few
journalists and translators were interviewed to demonstrate the problems
assorted with translation and find out their strategies in confronting
those translation challenges. Available secondary sources were consulted
and critically studied. The data analysis is therefore slated thus:
What is Translation?
Translation
is purely a linguistic affair between professional and academic
experts. Therefore, beside its dictionary meaning and academic
perception by the, professionals and amateurs, it might have a gengles
of self-style definitions. In the English dictionaries, translation is
the art of translating or the state of being translated. It is turning
foreign literary composition into the vernacular. It is a reproduction
of work in a language different from the original. The academic experts
view it as a study of translating and interpreting one language into
another, be it in writing or otherwise. It is academically classified
into different categories and divided into levels. The Hausa scholars’
perception of translation differs slightly from the aforementioned. It
is named fassara or mai da gami only when it is verbally conducted. In handling any written document in the art, it is called fashin baqi (elaborating the written text). In the context of sign language (deaf language) the art is named kwatanci or nuni
(demonstration or pointing). This should be noted carefully at the
beginning of Hausa-English and English-Hausa translation business in the
translation scholarship, for the translator to know what is needed from
them.
Who is a Translator?
In
line with academic and professional definitions of translation, a
translator must be a person with a very high standard linguistic
background of the languages in the business, that is, the source
language and the target language. He is expected to be above average in
the classical grammar of the source language. His knowledge of the
cultural background of the source language is an added advantage in
presenting a meaningful translation from the original text. Their
grammatical skill in the target language (second language) should be
sound enough to deliver the message fairly to the best of their ability.
Traditionally, translators must have native language of their own. If
they belong to the source language they have all the chances to handle
the original message in its true form. Their knowledge of the target
language would then determine the quality of the meaning to be conveyed.
In a situation where the target language belongs to their native group,
the quality of the translation would not be as good as in the first
example cited above. Lastly, if translators belong to none of the
languages in the business at stake, the grammatical and cultural damages
would be much severe. The status of the translators in relation to the
linguistic background of the languages involved is the first yardstick
to measure the standard of their translation output. The Hausa-English
and English-Hausa translation by Hausa native speakers and professionals
in the international Media belong to the first category/group of the
three aforementioned levels to which this study is devoted to.
Semantic Battle in Translation:
Translators
are war-generals in the semantics battle of words, phrases, sentences
and general content of the passage before them. Their linguistic
background, experience and the acquired techniques are their artilleries
to into battle with confidence. Translation is a great battle which
requires all the necessary logistics and machineries to lead a
successful operation. In this respect, translators must be alerted to
the challenges awaiting them at the battle front. The ultimate aim is a
‘dust-free meaning’ of the original text; anything short of this, is a
failure. The semantic battle does not insist on the transfer of meaning
to be 100% same as it was in the source language. The meaning must
neither be exaggerated beyond what the source language holds, nor
understated. The meaning must respect all the linguistic rules attached
to the languages involved in the battle, with cultural values embodied
in the message. They have all the rights to evaluate meaning to the best
of their receiving audience as long as the correct message is not
tempered with. It is expected of them not to be too elementary in the
battle of individual vocabularies to avoid word to word translation. In
dealing with phrases and sentences they are free to conjugate the
meaning to thier audiences within the accepted level of their linguistic
and cultural background. Semantic battle permits translators to employ
all their artilleries in the safety transfer of the meanings in its real
value for the receivers to enjoy the linguistic and cultural message
appropriately. This battle is the target of all serious translators and
no good translation should run short of it.
Grammatical Rift In Hausa-English, English-Hausa Translation:
In
all the affairs of translation, grammatical aspects are the most
serious issues to be noted as creating a rift in the translation if not
properly noted and carefully apprehended. Some of the seriously observed
errors include problems associated with gender, nouns, pronouns,
determiners, verbs, prepositions, conjunctions, and grammatical
agreement or concord, and related grammatical features of the languages
in the translation.
The most common opening and closing doxology of the BBC and VOA English programmes reads as follows:
You can listen to our programmes on radio and on television…
The
preposition “on” in English is used before days, dates, certain modes
of transport, some movements or situation as: on the radio, on the
television, on the scene etc. In an attempt to deal with these, the BBC
and VOA translators use “akan”-habitual or “a kan”-locative
which both have different grammatical functions from those of the
English preposition “on”. Thus, the ungrammatical Hausa translation
reads:
Za a saurari shirye-shiryenmu a kan talabijin ko a kan rediyo ko a kan wayoyinku na salula.
The Hausa preposition “akan” means usually or as usual. If it is written “a kan” it means on top of.
None of it translates the English preposition “on”. The translator must
avoid the grammatical rift of the two different prepositions in the two
languages by employing grammatically accepted Hausa prepositions “ta”
or “a” as follows:
Za a saurari shirye-shiryenmu ta talabijin ko a rediyo ko a wayoyinku na salula.
Grammatical Functions of Individual Vocabularies:
At
whatever capacity, a translator must belong to one and only native
language of his linguistic background. In the struggle to transfer
meaning, he is bound to face difficulties in dealing with very essential
vocabularies found to be very vital in translating meaning from either
Hausa-English or English-Hausa translation. Let us consider the word
“baqo” in Hausa and its nearest related vocabularies in English: guest, stranger, foreigner, visitor, alien, lodger, boarder, and visit. In English language, these vocabularies are of different dictionary meaning as it entails.
Guest: A person received and entertained at the house of another - a visitor; 2. a lodger or boarder.
Stranger: One who is not an acquaintance; 2. an unfamiliar visitor or guest; 3 foreigner.
Foreigner:
Belonging to, situated in, or derived from another country; not native;
alien; 2. Connected with other countries, bearing a relation to other
countries.
Visitor: One who visits. Also visitor
Visit: To go or come to see a person
- To go or come to a place for transacting business
- To be a guest or stay with temporary
- To go or come to make official inspection or inquiry.
Thus, the English words guest, stranger, foreigner, visitor, lodger, boarder, alien have
only one equivalent meaning in Hausa language which is “baqo”-singular,
“baqi”-plural, “baquwa”-feminine, “baqunci”-the state of being baqo.
The words ‘baqunci’ and ‘baqo’ have same meaning with the aforementioned
English vocabularies. An English-Hausa translator must pay heed to such
essential grammatical rift between the two languages for the meaning to
capture the original message.
Idiomatic Expression as a Rift:
Standard
languages must possess all the linguistic qualities to meet global
academic standard as per grammar and idioms. In English language and
idiomatic expressions posed serious technical grammatical rift in
English-Hausa translation business. Word-to-word translation and free
translation of these grammatical components often end-up giving a
contrary meaning to the original message. An English-Hausa translator is
likely to be challenged in dealing with issues such as:
Idiom Meaning
Hang in the balance: Be undecided
Hard nut to crack: Difficult person or situation
Till the cows come home: For an indefinite period, for ever
Draw the long bow: Exaggerate
Out of frying pan (into the fire): Out of one difficulty into another equally or more serious.
Make the fur fly: Create a disturbance
Where the shoe pinches: Where the difficulty lies
In
such instances as noted, a Hausa translator has no room to apply
word-to-word translation. In any attempt to give free translation, the
original value of the meaning will be missing along the line. To avoid
such grammatical rift in translating idiomatic expressions, it is much
advisable to try same idiomatic expressions of the nearest meaning (if
available). In addition, related figures of speech of same function may
be employed to balance the rift at least to some level of satisfaction.
The seven English idiomatic expressions above would match the following
Hausa meaning:
- Kasa ta cewa
- Kayehi ko mai taurin kai
- Sai raqumi ya shiga akurki
- Qarin gishiri
- An yi gudun gara an fad'a zago
- Ta da qura
- Wurin da gizo ke saqa
Though,
the real/true vocabularies used in the English idioms are never
replaced in the translated versions, yet the original meaning remains
undisrupted. The translation offered here is not word-to-word
translation, hence the vocabularies are not addressed individually. It
is neither a free translation, as the meanings of some idiomatic
expressions which approximate those of the source language are employed
in the translation.
Proverbs, King Words and Wise Sayings as Constraints:
The
difficulties witnessed in idiomatic expressions are very close to that
of proverbs and wise sayings. The only exception is that, the Hausa
language does not have king words expressions. Grammatical meanings of
proverbs and wise sayings would be abused in word to word translation in
Hausa-English and English-Hausa translations. In attempt to give free
translation, the grammatical values would be tempered. Consider the
following Hausa proverbs as examples:
Hausa | English | |
1. | Ruwa kamar da bakin qwarya | It rains cats and dogs |
2. | Dole uwar na qi | Necessity is the mother of invention |
3. | Babu nagari ga iccen kabari | All the same (without a viable option) |
4. | A bar kaza cikin gashinta | Let the sleeping dog lies |
5. | Tuhi ya gane gidan boxami | Co-incidence |
6. | Ba a san tabkin da ke makara da ruwa ba | It is under the cloud |
7. | Kuwwa baya ga yaqi | Aftermath (a belated effort) |
8. | Kamar da gaske, karuwa ta ga noman xan koli | Deceit (s short-lived, fanciful and inconsistent action or enterprise) |
9. | Ido ga kafi ido ga bado | Undecided (vacillation) |
10. | Idan raquminka ya 'bata, ko cikin akurki ka leqa don tabbatarwa | Make assurance doubly sure. It (the Hausa idiom) also expresses a state of desperation. |
In
the battle of meaning, a single word can efficiently translate a
paragraph, a phrase or a sentence. Proverbs and wise sayings are the
ancient philosophy and worldview of our ancestors. Translators must
never force themselves to provide a new meaning to such ancient
linguistic materials. A transfer of an equivalent expression is most
preferable, or a single word capable of capturingcapture the general
meaning in the context of the given message is what is called ‘a well
balanced translation’.
Handling Hausa Idiomatic Expression:
Hausa
idiomatic expressions have similar features with English idioms.
Indeed, they are all translatable, but with very serious care to protect
the original meaning to reach the receiver with its full grammatical
and cultural values. Any important issue in human life may have as many
as hundreds of idiomatic expressions in a given language or dialect. In
addition, some of the expressions need technical approach to satisfy the
requirements of the target language. Examples of such expressions
include:
Hausa | English | |
1. | Ya kwanta dama/ hauri gabas | Die |
2. | Ba hammata iska | Fight |
3. | Cin moriyar dugadugai | Run |
4. | Cin karensa ba babbaka | Un-challenged |
5. | Gyaran maqera | Beating |
6. | Sanin gari | Too know |
7. | Hankalin tuwo | Common sense |
8. | Jerin gwano | Queue |
9. | Dama ga maxinki | Sick |
10. | Gumi ta gamu da Anka | Confrontation/ combat |
Idioms of same family deal with single subject matter as in:
Hausa | English | |
1. | Davensa ya ji makuba | Rich (expressive of affluence) |
2. | Kakarsa ta yanke saqa | Rich (great opportunity; possibility of abundance) |
3. | Gonansa ka rogo | Rich |
4. | Hannunsa da shuni | Rich |
5. | Hannu mai miya aka lasa | Rich |
6. | Ya hau kaya | Rich |
7. | Ya hau tudun mun tsira | Rich |
8. | Ya samu qarfen nasara | Rich |
9. | Ya damqi taman kahiri | Rich |
Cultural Lacuna as Constraints:
The
first credential of a qualified translator is to have advanced working
knowledge of the languages of the business. Advanced working knowledge
means to master the grammatical aspects as well as in-depth cultural
knowledge of the native speakers of the language. Grammatical know-how
alone can’t satisfactorily equip one to be a good translator of the
languages involved in the affairs of the business of translation.
Cultural aspects of languages are deeply rooted in their grammar and
literary aspects, as such, no translator can do without it. The
anticipated lacuna are mostly in dealing with serious aspects of
anthropology and sociology of community such as medicine,
professionalism, orature (specifically oral and written songs),
religion, fetish, agricultural and economic issues as well as crafts and
industries. In the present century of technological advancement,
scientific terminologies are part of the constraints in modern
Hausa-English and English-Hausa translation. Let us consider few of the
examples practically.
https://www.amsoshi.com/2017/07/26/kamanci-da-bambancin-yadda-galadanci-da-zarruk-suke-fede-jumla/
Hausa Poetic Expressions and Statements
Translator
cannot avoid poetic statements and expressions in the course of
Hausa-English translation business. The said expressions and statements
are parts of the linguistic usages in Hausa and English languages
respectively. Thus, translators must always be ready to confront such
expressions in their assignment. The hidden meanings of poetic messages
are mostly cultural in their sublime form. Consider the following poetic
expressions of Gambo Mai Waqar Varayi:
Jagora: Yay yi saqwanqan
:Yay yi jangwam
:Sannan Inwa yay yi zonai
Translation:
Leader: He became relunctant
:And looked helpless
:And think deeply on the issue
In Xan’anace’s expressions on the defeat of Na’ila by Shago, he narrates:
Jagora: Kashe Na’ila bai yi wuya ba
:Kamar a tunkuxe turmi
:Kamar mutum ya mari budurwa
Amshi: Don ka mari mace ba garari ba
Translation:
Leader: Defeat of Na’ila was not a difficult task Translation:
:It is just like pushing down a mortar (turmi)
:much like slapping a lady
Chorus :What is there to be proud of!
The cultural lacuna here lies in the meanings of words saqwanqwan, jangwam, and zonai
in their cultural values. There is no English equivalent to these words
especially ‘zonai’ which sometimes in Hausa can hardly be rendered into
English. These cultural gaps must be handled with utmost care to
protect the original meaning. Certainly, absence of ‘turmi’ in English
material culture and a cultural conservative gender bias in Hausa
ancient culture as against English culture is a great obstacle in
translating Xan’anace’s expressions of the successful defeat of Na’ila
by Shago. I think, no amount of effort of an English translator can
translate the real cultural values attached to these statements in Hausa
language. An English translator would end-up giving example and
explaining the happening rather than translating the meaning of the
poetic pronouncement.
In
a more serious issue, some poetic expressions are far above the
boundaries of English popular culture which makes the original meaning
to remain under the cloud in the translated version. A popular song of
Aliyu Xandawo, the Kabawa Court Musician carries a good example of the
great cultural lacuna between Hausa and English cultures. Consider the
following statements:
:… … … … … … … … …… … … …
Yara: Mutum guda ya hi gaban mutum dubu
:Magabata abin da sun ka hwaxi
:Ai mai da hwaxi vanna na
Amshi: Shugaban tahiya Sarkin Kabi mai Sudani
:Ila marin rugga xan Yakubu sa gurfani
Translation:
One man above a thousand able men
Prophecy of elders is a notable pronouncement
Pronouncing it again is making fur fly
In
whatever style an English translator tries to convey the meaning of the
two stanzas of the song, the cultural values and grammatical deviations
attached to the original Hausa meaning would not be clearly as in
poetic expression in the original language. Examples of these types of
expressions in Hausa oral songs are countless.
Cultural Varieties and Registered Vocabularies:
Central
meaning of any message depends on the individual meanings of the
vocabularies therein. In Hausa-English translation, special vocabularies
of ancient cultures and practices are very common among the elders. In
Hausa medicinal culture, magic, tricks and illusions are of varieties
with different names in relation to the supernatural forces behind them.
In contrast, the English culture may have only a common name to
describe the varieties as in:
- Baduhu
- Zana
- Shashatau
- Sagau/ Qago
- Ragwangwan
- Gaba
These
varieties are not singularly identified in the dictionary of English
culture by individual names. It is all referred to as ‘magic’ or
‘supernatural’. A native speaker may not feel satisfied to translate all
as ‘magic’, hence the technical functions of the said medicinal
varieties differ, knowing fully they are all ‘magic’ in English grammar.
For instance, in dealing with human behavior, some of the Hausa
vocabularies used to describe certain unwanted behaviours have similar
problems to English translator. The following words may shed more light
on my claims:
- Kauxi
- Karambani
- Kakkavi
- Kankajeli
- Kankamba
A
common meaning to all these behaviours in English may be cantankerous
but in Hausa, the meanings differ very slightly. Our international
media, specifically BBC, VOA, RFI and DW (Hausa sections) have a common
Hausa translation of a ‘group of people’ or any ‘gathering’ as tawaga.
Alas! In Hausa cultural perspective ‘tawaga’ refers to a group consumed
by natural calamity. Thus, to avoid this lacuna a translator must be
able to differentiate the followings:
- Tawaga
- Ayari
- Qungiya
- Taro
- Gungu
In
an attempt to translate actions or voices bound to disturb peaceful
atmosphere of a conducive environment, Hausa words of the following
varietie are employed:
- Hayagaga
- Hayaniya
- Rigima
- Hatsaniya
- Wabaiwabai
- Cirri
- Cincirido
- Zangabur
My
argument here is not the strategies to be used or the practical
realities challenging the expert; but the semantic battle in the
transfer or capture the real cultural values as in the original message.
Cultural lacuna is a serious constraint that no style can easily and
successfully overcome.
Against All Odds:
Translation
strategies according to experts are the procedures followed in handling
any anticipated problem pertaining the art. In the area of of my study,
Hausa-English and English-Hausa translations, the strategies are short
in addressing linguistic issues in the stylistics study of alliteration.
Hausa and English homophones centered on the sound production,
phonetics and phonology of certain sounds in one word repeatedly in a
given sentence or phrase. Whatever strategies an expert may wish to
apply in Hausa-English and English-Hausa translation the target message
would remain unveiled. Consider the following examples:
English: First Friday, February fifteen fifty five, father Francis Fride four festival fish for four fathers from France.
Hausa:
Da Kalla da abokin Kalla sun tafi kallon kalangu, sai aka kalle Kalla
mari wajen kallon kalangu, aka gaya wa abokin Kalla; maza kalla gida da
gudu ka gaya wa matar Kalla, ga Kalla can an kalle da mari wajen kallon
kalangu. Ya kalla da gudu, ya kalla wa matar Kalla kira; “ga Kalla can
an kalle da mari wajen kallon kalangu.” Ta kallo kara, ta kallo da gudu,
domin ta kalla wa wanda ya kalla wa Kalla mari wajen kallon kalangu. Da
ya kalla wa matar Kalla ido da kallallen kare ta kallo da gudu, ya
kalla da gudu, kallo ya koma ga Kalla da matar Kalla da kallallen kara
da qaton da ya kalla wa Kalla mari wajen kallon kalangu.
The
message is well expressed and the meaning is very clear, but the
intention is word-play of same sound in given words to demonstrate the
language expertise of the speaker. This is what is expected to be
transported into the target language against all odds. It is very
unlikely for the translated homophone to accommodate the phonological
gravity of the manipulated sounds in its original tonal melody.
Lacuna and Rift in Praise Epithet and Figure of Speech:
With
due respect to all the efforts of experts in addressing cultural issues
in translation; there is still a very fundamental problem in the
subject under review. The vocabularies employed in Hausa praise epithet
and figures of speech are cultural and be treated as such. Thus, the
cultural variations of the two languages would not give room for an
equivalent meaning to emerge. The following Hausa examples are part of
the study experience:
- Kafur-kafur zakaran tsafi wanda ya fi kafiri kafurci
- Talalabiyar kashi ba a faxi ba rai ya vaci
- Hankalinka haukan yaro
- Tsululu mugun zawo ana karta kana biyan ban hannu
- Dudduqe Maguzawan Allah, Azumi babbar gayya komai girman mutum guda yaka xauka
- Jarqaniya!
Result:
My
paper is particular to Hausa-English and English-Hausa translation with
special reference to its notable grammatical rift and cultural lacuna.
In demonstrating the evidences, attention is paid very much to
English-Hausa translation, to show the extent of damages that an amateur
translator is bound to make in confronting Hausa and English
grammatical and cultural challenges. In this attempt, the paper is of
the opinion that:
- A translator is a photographer, his camera captures only what is visible through its lenses to the best of his ability. No matter how well trained and experienced a translator may be, a complete and accurate meaning of the original message can never be reproduced.
- Standard of translation depends upon the linguistic background of the translator to the message to be translated. If he is a native of either of the languages, we expect a fair and satisfactory output. If he belongs to none, the damages would be well pronounced.
- The meaning expected in a fair translation must agree with cultural and grammatical values of the two languages. If any of the two variables differs, the translation’s strategies and its practical realities should be applied.
- Hausa is the most prominent language in Nigeria and in West Africa particularly among the local, national and international media. Alas! Qualified, skilled, experienced and professional Hausa translators are very insignificant in number in the business of 21st century translation. It is my prayer that this conference would critically review this precarious situation.
- Translation, as an academic discipline, is lagging behind in the Nigerian academia. It is reflected only as a selected course in advanced level and terminated at one level in academic session. Specialization in translation is yet to be honored in Nigerian academic cycle. To the best of my knowledge, there is no a single Professor in translation in any of our Universities. In the absence of experts, an amateur must be given a chance to try.
Conclusion:
A
translator is a strong middleman in translation business carrying three
unavoidable tasks of (i) reducing meaning into writing and vice-versa;
(ii) conveying the meaning of orally delivered message to his audience
appropriately; and (iii) demonstrating ideas into sign language for
those who cannot speak or make the speech. Thus, it is expected of
translators to be well grounded in the technicalities of interpretation.
In whatever context, their knowledge of one of the languages is
expected to be very high, capable of reducing grammatical and cultural
abuses to the barest minimum. Translated meaning must never be short of
the original message and not an overstatement of the true meaning of the
original message. In Hausa and English languages, fundamental
grammatical and cultural gaps contribute to the persisting constraints
in the business. A translator must know that, translation is
translation, and can only transmit a near meaning of the original
message. It is my belief that no expert can translate a culturally
biased Hausa message into English to the satisfaction of Hausa native
speakers, let us try this as our conclusion:
:Kun san layun tsari gare ni
:Dunqullan dawo gami da nono
:Kowas sha su ba shi jin kasala
:In ko an yi gardama a dama!
Gindi: Rabbana Allah ka taimake mu
Mu samu fitak kai cikin tukunya!
(Makaxa Sani Xanbalxo Warama)
Bibliography
*** editor***. 1995. The New
International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language,
Deluxe Encyclopedic Edition.
Adebayo, A. 2007. The Fundamentals of
English Grammar. Lagos: P & J Ventures.
Freeman, W.
1980. A Concise Dictionary of English Idioms, 3rd
Edition. London: Hodder and Stoughton.
Guerra, A. F. 2012. Translating Culture:
Problems, Strategies and Practical Realities.
Neaman, J. S. and Carole, G. S. 1983. King
Words: A Thesaurus of Euphemism, Facts on File, New York.
Newmark, P. 1988. A Textbook of
Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Ogbulogo, C. 1990. Problem Areas in
English Grammar and Usage. Lagos: Estorise Nigeria Ltd.
Yakasai, H. M. 1994. “Figurative Language
in English-Hausa Translation: A Communicative Approach” MA Dissertation, Kano:
Bayero University.
Yakasai, H. M., Yakubu, M. A. “The Role of
Culture in English-Hausa Translation”.
No comments:
Post a Comment